Okay, the user wants me to translate "enchanted by" into Danish. Let me think. The direct translation of "enchanted" in Danish is "fængivelse" or "forfængelse," but depending on context. However, "enchanted by" is more of a phrase. In Danish, a common equivalent might be "fængivelse af" or "forfængelse af." Wait, but maybe there's a more natural expression. Let me check. Sometimes "fængivelse" is used, but "forfængelse" can have a slightly different nuance. Alternatively, "tiltrukket af" could work, meaning "attracted by." But the user specified to translate all content into Danish, so I should stick to the direct translation. Let me confirm. "Enchanted by" as a phrase might not have a direct one-to-one translation, but "fængivelse af" seems appropriate. Alternatively, maybe "forfængelse af" is more commonly used. Wait, I should make sure. Let me think of examples. If someone is enchanted by a place, in Danish, you might say "fængivelse af stedet" or "forfængelse af stedet." Hmm. I think "fængivelse af" is more accurate here. So the translation would be "fængivelse af." But I need to be certain. Alternatively, maybe "tiltrukket af" is better. Wait, the user's instruction is to translate, not to find the best possible phrasing. So sticking to the direct translation. "Enchanted" is "fængivelse," so "fængivelse af." I'll go with that.
fængivelse af
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!