Okay, the user wants me to translate "going overboard" into Danish. Let me think about the correct translation.
First, "going overboard" is an idiom, right? It means to act in an excessive or extreme way. In Danish, the direct translation might not capture the nuance. Let me recall common Danish expressions.
I remember that "overboard" in Danish is "over bænken" literally, but that's more like "over the bench." However, the idiom "to go overboard" is often translated as "at gå for vidt" or "at overdrive." Wait, "at gå for vidt" is a common Danish expression meaning to go too far or be excessive.
Alternatively, "overboard" can sometimes be translated as "overbord" in Danish, but that's more literal. The phrase "at gå overbord" might be used, but I think "at gå for vidt" is more idiomatic. Let me check a dictionary or example sentences to confirm.
Looking up, "going overboard" as an idiom is often translated to "at gå for vidt" in Danish. So the correct translation here would be "at gå for vidt."
I should make sure there's no other common translation. Another possibility is "at overdrive," but that's more of a direct translation and less common. The user specified to translate into Danish, and if it's already in Danish, leave it. Since the original is in English, I need to provide the Danish equivalent.
So the answer should be "at gå for vidt."
at gå for vidt
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!