Okay, the user wants me to translate "half-circles" into Danish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Danish. The second rule states that if the content is already in Danish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "half-circles" in English. The direct translation would be "halvcirkler" in Danish. I need to confirm if that's correct. Let me think. "Half" is "halv" in Danish, and "circles" is "cirkler". So combining them, "halvcirkler" makes sense. There's no need for an article or preposition here since it's just the noun. Also, the user mentioned that if the content is already in Danish, output it unchanged. But since the input is in English, I should translate it. No explanations, just the translation. Alright, I'll go with "halvcirkler".
halvcirkler
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!