Okay, the user wants me to translate "holds dear" into Danish. Let me think about the correct translation.
First, "holds dear" is an idiom, right? It means to treasure something or hold it in high regard. In Danish, the equivalent expression might be "har ærefuld" or "har dyrkede". Wait, "ærefuld" is more like "revered" or "held in high esteem," which fits. But maybe "dyrkede" is more about cherishing. Let me check.
Alternatively, "holds dear" can be translated as "har dyrt" but that doesn't sound right. Maybe "har ærefuld" is better. Or perhaps "har dyrt" isn't correct. Let me think of examples. If someone holds a memory dear, in Danish it would be "har en hukommelse dyrt" or "har en hukommelse ærefuld." Hmm, "dyrt" is "dear" in the sense of expensive, but here it's about value. So "ærefuld" might be more appropriate. Alternatively, "har dyrt" might be used in some contexts. Wait, maybe the correct translation is "har dyrt" but I'm not sure. Let me verify.
Another approach: check a dictionary. "Hold dear" as a verb phrase. The Danish translation for "to hold dear" is "at have dyrt" or "at have ærefuld." But I think "have dyrt" is more common. Wait, but "dyrt" is an adjective meaning expensive, so maybe "have something dear" would be "have something dyrt" but that might not be idiomatic. Alternatively, "have something close to the heart" could be "have something tæt på hjertet," but that's more literal. The user might want a direct translation. Maybe "har dyrt" is the closest, even if it's a bit awkward. Alternatively, "har ærefuld" could work. I think I'll go with "har dyrt" as the translation, even though it's a bit tricky. Let me confirm with a reliable source. Hmm, perhaps "har dyrt" is the correct translation here.
har dyrt
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!