Okay, the user wants me to translate "met up" into Danish. Let me think. The verb "to meet up" in Danish can be translated as "kørte sammen" or "kørte op". Wait, no, "kørte" is "drove". Maybe "kørte sammen" is more like "crashed" or "collided". Hmm, maybe I should use "kørte op" for "met up" in a social context. Wait, no, "kørte op" is "drove up". Let me check. The correct translation for "met up" as in meeting someone would be "kørte sammen" if it's a collision, but if it's a social meeting, maybe "kørte op" isn't right. Wait, maybe "kørte sammen" isn't the right choice here. Let me think again. The user might be referring to meeting someone, so "kørte sammen" might not be appropriate. Maybe "kørte op" is better. Or perhaps "kørte sammen" is used in a different context. I need to make sure. Alternatively, "kørte sammen" could be "crashed", but if the user meant meeting someone, maybe "kørte op" is the right translation. I'll go with "kørte op" as the translation for "met up".
kørte op
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!