Okay, the user wants me to translate "opening acts" into Danish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Danish. The second rule states that if the content is already in Danish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "opening acts" in English. I need to find the correct Danish equivalent. The term "opening acts" could refer to the initial performances in a show or event. In Danish, "opening acts" might be translated as "åbningsshow" or "åbningsnummer". However, "åbningsshow" is more commonly used for the opening performance of a concert or event. Alternatively, "åbningsnummer" is a term used in theater or performances for the introductory act.
I should verify if there's a standard translation. Checking some references, "opening act" is often translated as "åbningsshow" in contexts like concerts or events. However, if it's referring to a specific act in a play or show, "åbningsnummer" might be more accurate. Since the user provided "opening acts" in plural, maybe "åbningsshow" is still appropriate.
Alternatively, maybe "åbningsaktioner" could be a possibility, but that seems less common. I think the most accurate translation here is "åbningsshow". I'll go with that unless there's a more standard term I'm missing. Let me confirm once more. Yes, "åbningsshow" is the correct translation for "opening acts" in Danish.
åbningsshow
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!