Okay, the user wants me to translate "property-owners" into Danish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Danish. The second rule states that if the content is already in Danish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the input here is "property-owners". I need to determine if this is already in Danish. "Property-owners" is an English term, so it's not in Danish. The correct translation would be "ejere" in Danish. Wait, but "property-owners" is a compound noun. Let me confirm the Danish equivalent. In Danish, "property" can be "ejendom" and "owner" is "ejer". So "property-owners" would be "ejendomejere" or "ejere af ejendomme". However, the more common term might be "ejere" if the context is clear. Alternatively, "ejendomejere" is a direct translation. Let me check a reliable source or dictionary. According to some Danish-English dictionaries, "property owner" translates to "ejendomsejer" or "ejendomejer". So plural would be "ejendomejere". But maybe in common usage, "ejere" is sufficient if the context is about property. However, to be precise, "ejendomejere" is more accurate. I'll go with "ejendomejere" as the translation.
ejendomejere
Populære Ord
Udforsk ofte søgte ordforråd
Download appen for at låse op for alt indhold
Vil du lære ordforråd mere effektivt? Download DictoGo-appen og få glæde af flere funktioner til at huske og gennemgå ordforråd!