Okay, the user sent "mid-years". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Spanish. The second rule states that if the content is already in Spanish, leave it unchanged. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "mid-years" in Spanish would be "medio año" or "mitad del año". But I need to make sure which is more appropriate. "Mid-years" can refer to the middle of the year, so "mitad del año" might be more accurate. However, sometimes "medio año" is used, but it can also mean half a year in terms of duration. Wait, maybe "mitad del año" is better here. Let me confirm. Yes, "mitad del año" translates to "mid-year" as in the middle of the year. So the correct translation should be "mitad del año". But the user might be referring to a specific term, like "mid-year review" which is "revisión a mitad de año". However, without more context, the direct translation of "mid-years" would be "mitad del año". I'll go with that.
mitad del año
Palabras populares
Explora el vocabulario más buscado
Descarga la app para desbloquear todo el contenido
¿Quieres aprender vocabulario de manera más eficiente? ¡Descarga la aplicación DictoGo y disfruta de más funciones para memorizar y repasar vocabulario!