spoon-feeds

Traducción


Okay, the user sent "spoon-feeds". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Spanish. The second rule states that if the content is already in Spanish, output it unchanged. The third rule is to provide only the translation result without explanations.

So, "spoon-feeds" is in English. I need to translate it into Spanish. The phrase "spoon-feeds" can be a bit tricky. It might be a verb in the third person singular, like "he/she/it spoon-feeds". The base verb is "to spoon-feed", which means to give information in a way that doesn't require the recipient to think or learn, often in a condescending manner.

In Spanish, "to spoon-feed" could be translated as "alimentar con cuchara" or "dar información de forma excesivamente clara". However, the exact translation might depend on context. Since the user provided just "spoon-feeds" without context, I should go with the direct translation of the verb form.

The third person singular of "to spoon-feed" in Spanish would be "alimenta con cuchara" or "da información de forma excesivamente clara". But maybe the user is referring to the noun form, like "spoon-feeding", which could be "alimentación con cuchara". However, without more context, it's safer to translate the verb form.

Wait, "spoon-feeds" could also be a noun, like "spoon-feeding" as a practice. But again, without context, it's hard to tell. The user might just want a direct translation. Let me check if "spoon-feeds" is a common phrase. It's more of a verb in the third person. So, "spoon-feeds" as a verb would be "alimenta con cuchara" or "da información de forma excesivamente clara".

Alternatively, maybe the user is using "spoon-feeds" as a noun, like "the spoon-feeds". But I think the most accurate translation here would be "alimenta con cuchara" if it's a verb. However, I should make sure there's no common Spanish equivalent. Let me think... "Spoon-feed" is sometimes used in educational contexts, so maybe "dar información de forma excesivamente clara" is better. But the user might prefer a more literal translation.

Since the user hasn't provided context, I'll go with the direct translation of the verb form. So "spoon-feeds" would be "alimenta con cuchara" in Spanish. Alternatively, if it's the noun, "alimentación con cuchara". But without context, I'll stick with the verb form.

Wait, another thought: "spoon-feeds" could be part of a phrase like "he spoon-feeds his students", which would translate to "él les alimenta con cuchara a sus estudiantes". But since the user only provided "spoon-feeds", maybe they want the infinitive or the third person. The infinitive is "spoon-feed", so in Spanish, "alimentar con cuchara". But the user wrote "spoon-feeds", which is the third person.

I think the best approach is to translate "spoon-feeds" as "alimenta con cuchara" if it's a verb, but if it's a noun, "alimentación con cuchara". However, since the user hasn't specified, I'll go with the verb form. So the translation would be "alimenta con cuchara".


alimenta con cuchara

Palabras populares

Explora el vocabulario más buscado

Descarga la app para desbloquear todo el contenido

¿Quieres aprender vocabulario de manera más eficiente? ¡Descarga la aplicación DictoGo y disfruta de más funciones para memorizar y repasar vocabulario!

Descarga DictoGo ahora