Okay, the user wants me to translate "vice-regent" into Spanish. Let me think. The term "vice-regent" can have different translations depending on the context. In some cases, it might be "veedor" or "veedor general," but I need to make sure.
Wait, the user provided translation rules. Rule 1 says to translate all content into Spanish. Rule 2 says if it's already in Spanish, leave it as is. Rule 3 is to provide only the translation without explanations.
So, "vice-regent" isn't in Spanish. The correct translation would be "veedor" or "veedor general" depending on the context. But maybe the user is referring to a specific title, like in a government or organizational structure. Let me check a dictionary.
"Vice-regent" as a noun in Spanish is often translated as "veedor" or "veedor general." However, in some contexts, especially in historical or colonial settings, "vice-rey" might be used, but that's more like "viceroy." Wait, "vice-regent" is different from "viceroy."
Let me confirm. "Vice-regent" refers to a person who acts in place of a regent. The Spanish word for regent is "regente," so "vice-regente" would be "vice-regente" in Spanish. But is that a common term? Maybe "veedor" is more common in certain regions.
Alternatively, if it's a title, maybe "veedor general" is the correct translation. But I need to be sure. Let me check a reliable source. According to some translation resources, "vice-regent" can be translated as "veedor" or "veedor general," but "vice-regente" is also a possible translation.
Since the user wants the translation, and considering the possible variations, I should go with "veedor" as the primary translation. However, to be precise, maybe "veedor general" is more accurate. But without more context, it's safer to use "veedor."
Alternatively, if the user is referring to a specific role, like in a company or organization, "veedor" is the term used. So, I'll go with "veedor" as the translation for "vice-regent."
veedor