Okay, the user wants me to translate "case-load" into Finnish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Finnish. The second rule states that if the content is already in Finnish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "case-load" is an English term. I need to find the correct Finnish equivalent. "Case" can be "tapaus" in Finnish, and "load" might be "kuorma" or "rahoitus" depending on context. However, "case-load" in a professional context, like in social work or healthcare, might have a specific term. Let me think. In Finnish, "case-load" is often translated as "tapauksien määrä" which means "number of cases." Alternatively, "kuormitus" could be used, but "tapauksien määrä" is more precise. Let me confirm. Yes, in contexts like workload or number of cases handled, "tapauksien määrä" is commonly used. So the translation should be "tapauksien määrä." I need to make sure there's no existing Finnish term that's more standard. I think that's correct. Just output the translation without any extra text.