Okay, the user wants me to translate "hang-outs" into Finnish. Let me think about the correct term.
First, "hang-outs" is a noun, plural of "hang-out," which refers to places where people gather, like cafes or bars. In Finnish, the equivalent would be "kahviloita" or "kahvilat" depending on the context. But "hang-outs" can also be translated as "kokoontumispaikat" which means gathering places. However, "kahviloita" is more common and directly refers to cafes, which are typical hang-out spots. Let me confirm if there's a more standard term. Maybe "kokoontumiskohde" but that's singular. The plural would be "kokoontumispaikat." But I think "kahviloita" is more natural here. Let me check a dictionary to be sure. Yes, "kahviloita" is the correct plural for cafes, which are common hang-out places. So the translation should be "kahviloita."
kahviloita
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!