Okay, the user wants me to translate "see-throughs" into Finnish. Let me think about the correct term here. "See-through" can refer to something transparent or translucent. In Finnish, the word for transparent is "läpinäkyvä". However, "see-throughs" might be a plural noun here. Let me check if there's a specific term used in Finnish for "see-throughs" as in clothing or materials that are see-through.
Wait, maybe the user is referring to "see-through" as in the adjective, so the plural form would be "läpinäkyvät". But if it's a noun, like "see-throughs" as in items that are see-through, maybe "läpinäkyvät esineet" or something similar. However, without more context, it's safer to go with the adjective form. Let me confirm the translation. "See-through" as an adjective translates to "läpinäkyvä", so the plural would be "läpinäkyvät". But if the original word is a noun, maybe the translation is different. Hmm. Alternatively, maybe the user is using "see-throughs" as a noun, like in the context of clothing. In that case, "läpinäkyvät vaatteet" would be "see-through clothes". But the user just said "see-throughs", so perhaps the direct translation is "läpinäkyvät". I'll go with "läpinäkyvät" as the translation.
läpinäkyvät
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!