Okay, the user wants me to translate "shortfall amount" into Finnish. Let me think. The term "shortfall" in Finnish is often "puute" or "puutteellisuus," but when referring to an amount, "puute" is more common. "Amount" would be "määrä." So combining them, "puute" + "määrä" would be "puutteen määrä." Wait, but sometimes "shortfall" can be translated as "puuttuva määrä" or "puutteellinen määrä." Hmm. Let me check a reliable source or example. If I recall correctly, in financial contexts, "shortfall" is often "puute," so "puutteen määrä" might be the correct translation. Alternatively, "puuttuva määrä" could also work. But I need to be sure. Let me think of a sentence: "The shortfall amount is 100 euros." In Finnish, that would be "Puutteen määrä on 100 euroa." That sounds right. I think that's the correct translation.
puutteen määrä
Suositut sanat
Tutki usein haettuja sanastoja
Lataa sovellus avataksesi koko sisällön
Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!