whole-steps

Käännös


Okay, the user wants me to translate "whole-steps" into Finnish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Finnish. The second rule states that if the content is already in Finnish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "whole-steps" is in English. I need to translate it. The term "whole-steps" could be part of a larger phrase, but since it's given as a standalone word, I should consider the direct translation. In Finnish, "whole" is "koko" and "steps" is "askeleet". So "whole-steps" would be "koko-askeleet". But wait, maybe there's a more idiomatic way. Sometimes in music, "whole steps" refer to whole tones, which in Finnish is "koko tonit". But the user didn't specify context. Since the user hasn't provided any additional context, I should stick to the literal translation unless there's a common term. However, "whole-steps" as a compound word might not have a direct equivalent. Let me confirm. If it's a technical term, like in music theory, "whole step" is "koko tonaali" or "koko toni". But without context, it's safer to go with "koko-askeleet". Alternatively, maybe "täydelliset askeleet" but that's more like "complete steps". Hmm. Wait, "whole steps" in the context of something like a process could be "koko vaiheet". But again, without context, it's hard to say. The user might just want a direct translation. So "whole-steps" becomes "koko-askeleet". I'll go with that unless there's a more standard term. I think that's the best approach here.


koko-askeleet

Suositut sanat

Tutki usein haettuja sanastoja

Lataa sovellus avataksesi koko sisällön

Haluatko oppia sanastoa tehokkaammin? Lataa DictoGo-sovellus ja nauti uusista sanaston opetus- ja kertausominaisuuksista!

Lataa DictoGo nyt