Okay, the user wants me to translate "case-load" into Hindi. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Hindi. The second rule states that if the content is already in Hindi, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "case-load" is in English. I need to translate it. The term "case-load" can refer to the number of cases a professional handles, like a lawyer or a social worker. In Hindi, the equivalent term might be "मामला भार" or "केस भार". But I should confirm the most common translation.
Looking up some references, "case-load" is often translated as "मामला भार" in Hindi. However, sometimes it might be written as "केस भार" as well. Both are acceptable, but "मामला भार" seems more natural. I'll go with that.
Wait, the user might be looking for a specific term used in legal or administrative contexts. Let me make sure there's no more precise term. Maybe "केस भार" is more direct. But I think "मामला भार" is the standard translation.
I'll provide "मामला भार" as the translation. Since the user wants only the translation without any explanations, I'll just output that.