Okay, the user wants me to translate "high-earning" into Hindi. Let me think about the correct term here. "High-earning" typically refers to someone who earns a lot of money. In Hindi, the adjective form for earning is "कमाने वाला" (kamaane wala), but when we want to say "high-earning," we might use "उच्च आय वाला" (ucca ay wala) which literally translates to "high income having." However, sometimes "कमाने वाला" can be used in a comparative sense, but "उच्च आय वाला" is more precise. Let me confirm if there's a more common term. Maybe "ऊँचे आय वाला" is another variation. Wait, "ऊँचे" is a variant of "उच्च," both meaning high. But "उच्च आय वाला" is more standard. Alternatively, "लाभदायक" (laabhadaayak) means profitable, but that's more about profitability than earnings. So I think "उच्च आय वाला" is the best translation here. Let me check if there's a shorter form. Sometimes "उच्च आय वाला" is written as "उच्च आय वाला" without the "कमाने" part. Yeah, that's correct. So the translation should be "उच्च आय वाला."
उच्च आय वाला
लोकप्रिय शब्द
अक्सर खोजे जाने वाले शब्दावली का अन्वेषण करें
पूर्ण सामग्री अनलॉक करने के लिए ऐप डाउनलोड करें
क्या आप शब्दावली को अधिक कुशलता से सीखना चाहते हैं? DictoGo ऐप डाउनलोड करें और और भी अधिक शब्द याद रखने और दोहराने की सुविधाओं का आनंद लें!