Okay, the user wants me to translate "bounced back" into Korean. Let me think about the correct translation. The phrase "bounced back" can have different meanings depending on context. It could mean something like a ball bouncing back, or maybe a situation where something has recovered or returned to its original state.
In Korean, "bounced back" could be translated as "다시 튀어나왔다" which literally means "bounced back again." But maybe there's a more natural expression. Alternatively, "회복하다" means "to recover," which might fit if the context is about recovery. However, since the user didn't provide additional context, I should stick to the literal translation.
Wait, the user's previous message was "bounced back" and the assistant's response was "다시 튀어나왔다." But maybe there's a better way. Let me check. "Bounced back" as in a ball bouncing back would be "튀어나왔다" or "다시 튀어나왔다." If it's about something returning, maybe "되돌아왔다" could work. But without context, the safest bet is the literal translation. I'll go with "다시 튀어나왔다" as the translation.
다시 튀어나왔다
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!