Okay, the user wants me to translate "case-load" into Korean. Let me think about the correct term here. "Case-load" can refer to the number of cases a professional handles, like a social worker or lawyer. In Korean, the term "케이스 로드" is a direct transliteration, but maybe there's a more natural way to express it.
Wait, sometimes "case-load" is translated as "사건 수" or "처리 사례 수" depending on the context. But if it's a specific term used in a professional setting, maybe "케이스 로드" is acceptable. However, I should check if there's a standard translation. Let me recall. In some legal or social work contexts, they might use "케이스 로드" as a loanword. Alternatively, "사건 부담" could be another option, but that's more literal.
The user's previous message was "case-load" and the response was "케이스 로드". Since the user is asking for a translation, and the original is in English, the correct approach is to translate it. But if the user had sent "케이스 로드" in Korean, I should leave it as is. However, the user is sending "case-load" now, so the translation should be "케이스 로드" or maybe "사건 수" if it's about the number of cases. But without more context, the safest is to use the direct transliteration. So the answer is "케이스 로드".