content owners

한국어 번역


Okay, the user wants me to translate "content owners" into Korean. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Korean. The second rule states that if the content is already in Korean, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.

So, "content owners" is in English, so I need to translate it. The direct translation would be "콘텐츠 소유자들" or "콘텐츠 주인들". But I should make sure which term is more commonly used. "소유자" is more formal and commonly used in legal or business contexts, while "주인" is more casual. Since the user didn't specify the context, I'll go with the formal term "콘텐츠 소유자들".

Wait, maybe "콘텐츠 소유자" without the "들" suffix? But "owners" is plural, so adding "들" makes it plural. However, in Korean, sometimes the plural is implied without the suffix. Hmm. Let me confirm. "Content owners" as a noun phrase would be "콘텐츠 소유자들" to indicate multiple owners. But sometimes in Korean, even without "들", it's understood to be plural. However, to be precise, adding "들" is better.

Alternatively, maybe "콘텐츠의 소유자들" to make it clearer. But the original is "content owners", so "콘텐츠 소유자들" is sufficient. I think that's the correct translation here. Let me make sure there's no other possible translation. "콘텐츠 주인들" is possible but less formal. Since the user hasn't specified the context, I'll stick with "콘텐츠 소유자들".


콘텐츠 소유자들

인기 단어

자주 검색된 어휘를 탐색하세요

앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요

어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!

지금 DictoGo를 다운로드하세요