Okay, the user wants me to translate "eye-lotion" into Korean. Let me think. The term "eye-lotion" is a product used for the eyes, probably a liquid or solution. In Korean, "lotion" is usually translated as "로션". For "eye", it's "눈". So combining them, it would be "눈 로션". But I should check if there's a more common term. Sometimes, products might use "아이" instead of "눈", like "아이 라인" for eye liner. So maybe "아이 로션" is also possible. However, "눈 로션" is more direct. I need to confirm which is more commonly used. Let me think of similar products. Eye drops are "눈물" or "눈에 떨어뜨리는 약", but for lotion, "눈 로션" seems correct. Alternatively, "아이 로션" might be used in marketing. But the user's instruction is to translate, not to use brand names. So sticking with the direct translation: "눈 로션". Also, the user mentioned if the content is already in Korean, leave it as is. Since "eye-lotion" is in English, I need to translate it. So the answer should be "눈 로션".