Okay, the user wants me to translate "flip-floppers" into Korean. Let me think about the correct translation.
First, "flip-floppers" is a noun, plural of "flip-flopper." The term usually refers to someone who frequently changes their stance or position, like in politics. So, the key is to find the Korean equivalent that conveys that meaning.
In Korean, a common term for someone who changes their mind often is "주저반복자" (jujeo-banbeokja), which literally means "hesitant repeater." However, that might be too literal. Another possibility is "자세를 자주 바꾸는 사람" (jaseo-eul jaja bakkuneun saram), which translates to "someone who frequently changes their stance." But that's a bit long.
Wait, there's a more concise term. "주변인" (jubyeoin) means "a person who changes sides" or "a fence-sitter," but that's more about neutrality. Maybe "의견을 자주 바꾸는 사람" (uigyeon-eul jaja bakkuneun saram) for "someone who frequently changes their opinion." However, the user might prefer a direct translation of the term "flip-floppers" as a loanword or a direct translation.
Alternatively, "플립플롭" is sometimes used in Korean as a loanword, so "플립플롭자" (flip-flopper) could be used, but it's not common. The most accurate translation would probably be "자세를 자주 바꾸는 사람" or "의견을 자주 바꾸는 사람." However, considering the context, maybe "주저반복자" is acceptable, though it's a direct translation of the English term.
Wait, I should check if there's a standard Korean term for this. In political contexts, "자세를 자주 바꾸는 사람" is more descriptive. But maybe the user expects a direct translation. Let me confirm. The original instruction says to translate all content into Korean, so if the content is already in Korean, leave it. Since "flip-floppers" is English, I need to translate it. The best approach is to use the descriptive phrase. So the translation would be "자세를 자주 바꾸는 사람" or "의견을 자주 바꾸는 사람." But maybe "주저반복자" is acceptable as a direct translation. However, I should check if that term is commonly used.
Alternatively, "플립플롭" as a noun might be used, but I think the descriptive translation is better. So, the answer is "자세를 자주 바꾸는 사람" or "의견을 자주 바꾸는 사람." But the user might prefer a more concise term. Let me go with "자세를 자주 바꾸는 사람" as the translation.
자세를 자주 바꾸는 사람