Okay, the user sent "hang-outs". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Korean. The second rule states that if the content is already in Korean, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, "hang-outs" is an English word. The Korean translation for "hang-outs" would be "모임" or "자리". But I need to make sure which one is more appropriate. "Hang-out" usually refers to spending time with friends, so "모임" (gathering) might be better. However, sometimes "자리" (place) can be used, but in this context, "모임" seems more accurate. Let me confirm. Yes, "hang-out" as a noun is often translated as "모임" in Korean. So the correct translation should be "모임". I should output just "모임" without any explanations.
모임
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!