Okay, the user wants me to translate "kick-started" into Korean. Let me think about the correct translation. The verb "to kick-start" means to initiate or start something, often used in contexts like starting a project or a process.
In Korean, the equivalent term would be "시작하다" which means "to start" or "to begin." However, since "kick-started" is a past tense, I need to adjust it accordingly. The past tense of "시작하다" is "시작했다."
But wait, sometimes in Korean, especially in more formal or written contexts, they might use "시작을 시작하다" or "시작을 시작했다" to emphasize the action of starting. However, that might be redundant. Alternatively, "시작을 시작하다" is not commonly used.
Another possibility is using "시작을 했다" which is more colloquial. But the user might prefer a more standard translation. Let me check if there's a common phrase for "kick-started" in Korean.
I think the most straightforward and accurate translation would be "시작했다" since it directly translates to "started" in the past tense. There's no need to overcomplicate it unless there's a specific context. Since the user didn't provide additional context, sticking with the basic translation is safer.
So, the final answer should be "시작했다."
시작했다
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!