Okay, the user sent "mid-years". Let me check the translation rules again. The first rule says to translate all content into Korean. The second rule states that if the content is already in Korean, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "mid-years" is in English. I need to translate it into Korean. The direct translation of "mid-years" would be "중반" in Korean. But wait, "mid-years" can sometimes refer to the middle part of a year, like halfway through the year. However, in Korean, "중반" is commonly used to denote the middle part of something, like "중반에" for "in the middle of something."
But maybe the user is referring to a specific term. Let me think. If it's about the middle of the year, "년 중반" could be a more precise translation. However, "mid-years" might also be part of a larger phrase, like "mid-years review" which would be "중간 평가" or "년 중반 평가." But since the user just provided "mid-years" without context, the safest translation is "중반."
Wait, but "mid-years" as a noun might not have a direct equivalent. Maybe the user is talking about the middle years of something, like a period. In that case, "중간 기간" could be an option. However, without more context, it's better to stick with the most straightforward translation.
I think "중반" is the correct translation here. Let me confirm. Yes, "mid" translates to "중간" or "중반," and "years" is "년." But "mid-years" as a compound term is more naturally translated as "중반" in Korean. So the answer should be "중반."
중반