Okay, the user wants me to translate "mother-led" into Korean. Let me think about the correct term here. "Mother-led" could refer to something led by a mother, like a mother-led initiative or a program. In Korean, the direct translation would be "어머니 주도의" or "모친 주도의". But I need to check if there's a more natural or commonly used term. Sometimes, in such contexts, "모성 중심" might be used, but that's more about maternal focus rather than being led by a mother. The user specified to translate all content into Korean, so "mother-led" as an adjective should be "어머니 주도의". Also, the user mentioned if the content is already in Korean, leave it as is. Since the input is in English, I need to translate it. Let me confirm with some examples. If it's a program, "어머니 주도 프로그램" would be appropriate. But the user just gave "mother-led" as the input, so the translation should be "어머니 주도의". I think that's the most accurate and natural translation here.
어머니 주도의
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!