Okay, the user wants me to translate "power-base" into Korean. Let me think about the correct term here. "Power-base" can refer to the foundation or source of power, like in organizational or political contexts. In Korean, the direct translation would be "권력 기반" which literally means "power foundation." However, I should check if there's a more commonly used term in Korean for this concept. Sometimes, terms like "권력 기반" are used, but maybe "권력의 기반" is more natural. Wait, the user specified to translate all content into Korean, and if it's already in Korean, leave it as is. Since "power-base" is an English term, I need to translate it. The most accurate translation would be "권력 기반" or "권력의 기반." Let me confirm. In academic or business contexts, "권력 기반" is acceptable. I'll go with "권력 기반" as the translation.