Okay, the user wants me to translate "push-downs" into Korean. Let me think about the correct term here. "Push-downs" could refer to a few things. In the context of programming or data structures, it might relate to a stack operation where elements are pushed down. But more commonly, "push-downs" might be a plural of "push-down," which could be a term in a specific field.
Wait, maybe the user is referring to "push-down" as in a type of exercise, like a push-up variation. But the plural would be "push-ups," not "push-downs." Alternatively, in Korean, the term for push-up is "푸시업" or "팔굽혀펴기." But "push-downs" isn't a standard term.
Alternatively, in the context of web development, "push-down" might relate to CSS or layout techniques. However, I'm not sure about the exact term. Since the user hasn't provided context, I should consider the most likely translation. If it's a technical term, maybe "푸시다운" as a direct transliteration. But if it's a typo for "push-ups," then "푸시업" would be appropriate. However, the user wrote "push-downs," so I should stick with that.
Another angle: in Korean, sometimes English terms are used as is. So "push-downs" might be kept in English, but the user wants a translation. Since there's no direct equivalent, maybe the best approach is to transliterate it as "푸시다운" or check if there's a standard Korean term. But without more context, I'll go with the transliteration. So the translation would be "푸시다운."
푸시다운