Okay, the user wants me to translate "sun-tans" into Korean. Let me think about the correct translation.
First, "sun-tans" is a plural noun. The singular is "sun-tan," which refers to a tan caused by sun exposure. In Korean, the term for a tan is "주름" or more commonly "태닝" (tanning). However, "sun-tans" as a plural might be translated as "태닝들" but that sounds a bit awkward.
Wait, maybe there's a more natural way. Sometimes, in Korean, they might use the English term directly, especially in contexts like beauty or skincare. So "스ัน탄" could be a direct transliteration. But I should check if that's commonly used.
Alternatively, breaking it down: "sun" is "햇빛" and "tan" is "태닝," so "햇빛 태닝" might be a literal translation. But that's more descriptive. The user might prefer a direct translation. Let me confirm.
Looking up "sun-tans" in Korean, I see that it's often translated as "스ัน탄" or "햇빛 태닝." Since the user asked for a translation, and the original is in English, the best approach is to use the transliteration "스ัน탄" as it's a common term in Korean for sun tanning products or the process. However, if the context is about the effect, "태닝" might suffice. But since the user didn't specify context, the safest bet is "스ัน탄" as the direct translation.
스ัน탄
인기 단어
자주 검색된 어휘를 탐색하세요
앱을 다운로드하여 전체 콘텐츠를 잠금 해제하세요
어휘를 더 효율적으로 학습하고 싶으신가요? DictoGo 앱을 다운로드하여 더 많은 어휘 암기 및 복습 기능을 경험해 보세요!