Okay, the user wants me to translate "support-service" into Korean. Let me think about the correct translation.
First, "support" can be translated as "지원" or "지원 서비스" depending on the context. Since it's "support-service" as a compound term, maybe "지원 서비스" is more appropriate. But sometimes, in Korean, hyphenated terms might be kept as is or translated separately.
Wait, the user's rules say to translate all content into Korean. So "support-service" would be "지원 서비스" or "지원 서비스" with a space. Alternatively, maybe "고객 지원 서비스" if it's customer support. But the original term is just "support-service," not specifying customer.
I should check if there's a standard translation for "support-service" in Korean. Sometimes, technical terms might be kept in English, but the user wants translation. So "지원 서비스" seems right. Let me confirm.
Yes, "support" as a noun in this context is "지원," and "service" is "서비스." So the translation should be "지원 서비스." No need for hyphen, just a space. Also, the user mentioned if it's already in Korean, leave it, but this is in English. So the answer is "지원 서비스."