Okay, the user wants me to translate "case-load" into Portuguese. Let me think about the correct term here. "Case-load" can refer to the number of cases a professional handles, like a social worker or lawyer. In Portuguese, the equivalent term is often "carga de casos" or "volume de casos". But I should check if there's a more standard translation.
Wait, sometimes "case-load" is translated as "carga de casos" in legal or social work contexts. Let me confirm. Yes, "carga de casos" is commonly used. Alternatively, "volume de casos" might be used, but "carga" is more direct. The user specified to translate into Portuguese, so "carga de casos" seems right. Also, the user mentioned if it's already in Portuguese, leave it, but here it's in English. So the translation should be "carga de casos".