Okay, the user wants me to translate "hang-outs" into Portuguese. Let me think. The word "hang-outs" is a noun, plural of "hang-out," which refers to places where people gather, like a café or a park. In Portuguese, the equivalent term is "lugares de encontro" or "locais de encontro." But sometimes, especially in informal contexts, people might use "hangout" directly, but since the user specified to translate, I should go with the literal translation. Let me check if "hang-outs" is already in Portuguese. No, it's English. So the correct translation would be "lugares de encontro." I should make sure there's no alternative that's more commonly used. Maybe "locais de encontro" is also acceptable. But "lugares de encontro" is more straightforward. I'll go with that.
lugares de encontro
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!