Okay, the user wants me to translate "self-immolations" into Portuguese. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Portuguese. The second rule states that if the content is already in Portuguese, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without explanations.
So, the word "self-immolations" is in English. I need to translate it. The Portuguese equivalent would be "autocombustões" or "autoincinerações". Let me verify which one is more commonly used. "Autocombustão" refers to self-combustion, which can be a process where something ignites on its own, but in the context of self-immolation as an act, "autoincineração" might be more accurate. However, "autocombustão" is sometimes used metaphorically for self-immolation. I should check a reliable source or dictionary. According to some sources, "autoincineração" is the direct translation for self-immolation, but "autocombustão" is also used, though less common. To be safe, I'll go with "autocombustões" as the plural form of "autocombustão". Alternatively, maybe "autoincinerações" is better. Hmm, I think I need to confirm. Let me think of examples. In news articles, "self-immolations" are often translated as "autocombustões" or "autoincinerações". Both are acceptable, but "autocombustão" might be more frequently used. I'll proceed with "autocombustões" as the translation.
autocombustões
Palavras Populares
Explore vocabulários pesquisados frequentemente
Baixe o aplicativo para desbloquear todo o conteúdo
Quer aprender vocabulário com mais eficiência? Baixe o aplicativo DictoGo e aproveite mais recursos de memorização e revisão de vocabulário!