Okay, the user wants me to translate "case-load" into Swedish. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Swedish. The second rule states that if the content is already in Swedish, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "case-load" is an English term. I need to find the correct Swedish equivalent. "Case-load" can refer to the number of cases a professional handles, like a social worker or lawyer. In Swedish, the term "fallbörda" is commonly used. It's formed by combining "fall" (case) and "börda" (burden or load).
I should confirm if there's a more standard term. Maybe "arbetsbörda" (workload) could be an alternative, but "fallbörda" is more specific to cases. Let me check a reliable source or dictionary. According to some legal or social work resources, "fallbörda" is indeed the correct term.
Since the user provided "case-load" in English, the translation should be "fallbörda" in Swedish. There's no indication that the original text was in Swedish, so rule 2 doesn't apply here. I'll make sure to output only the translation without any additional text.