Okay, the user wants me to translate "non-rated" into Swedish. Let me think. The direct translation of "non-rated" would be "icke-betygad" in Swedish. But wait, sometimes there are nuances. "Non-rated" can mean that something hasn't been rated yet, like a movie that hasn't received a rating. In Swedish, "icke-betygad" is correct, but maybe "ej betygad" is also possible. Let me check.
Looking up "non-rated" in a Swedish context, for example, in movies or products, "icke-betygad" is commonly used. However, "ej betygad" might be more colloquial. The user's instruction is to translate all content into Swedish, so I should stick with the standard translation. Also, the user mentioned if the content is already in Swedish, leave it as is. Since "non-rated" isn't in Swedish, I need to translate it.
Another angle: "non-rated" can sometimes be used in contexts like "non-rated content" which might be "icke-betygad innehåll" in Swedish. But the user just provided "non-rated" as the input. So the most accurate translation would be "icke-betygad".
Wait, maybe "ej betygad" is more commonly used in modern Swedish. Let me verify with some examples. Checking a few sources, it seems both are acceptable, but "icke-betygad" is more formal. Since the user didn't specify the context, I'll go with the standard translation.
Therefore, the translation of "non-rated" into Swedish is "icke-betygad".
icke-betygad
Populära ord
Utforska ofta sökta ord
Ladda ner appen för att låsa upp allt innehåll
Vill du lära dig ordförråd mer effektivt? Ladda ner DictoGo-appen och ta del av fler funktioner för att memorera och repetera ordförråd!