Okay, the user wants me to translate "plain-looking" into Swedish. Let me think about the correct term here. "Plain-looking" usually means someone who isn't attractive or doesn't stand out in appearance. In Swedish, the equivalent might be "osjälvisk" or "enkel i utseende." Wait, "osjälvisk" is more about being unassuming or not showing off, which might not capture the exact meaning. Maybe "enkel i utseende" is better, but I should check if there's a more common phrase. Alternatively, "utan första stunden" could work, but that's more like "without a first glance." Hmm. Another possibility is "vanlig i utseende," but that might be too literal. Let me confirm. The most accurate translation would be "enkel i utseende" or "osjälvisk." Wait, maybe "osjälvisk" is more about personality than appearance. I think "enkel i utseende" is the better choice here. So the translation should be "enkel i utseende."
enkel i utseende
Populära ord
Utforska ofta sökta ord
Ladda ner appen för att låsa upp allt innehåll
Vill du lära dig ordförråd mer effektivt? Ladda ner DictoGo-appen och ta del av fler funktioner för att memorera och repetera ordförråd!