Okay, the user wants me to translate "poor workmanship" into Swedish. Let me think. The direct translation would be "dålig arbetsmässighet," but I should check if there's a more common phrase. Maybe "dålig arbetskvalitet" is better? Wait, "workmanship" refers to the quality of work, so "arbetskvalitet" makes sense. But I've also heard "handarbete" used, but that's more like "handwork." Let me confirm. "Dålig arbetsmässighet" is a bit formal. Maybe "dålig kvalitet på arbetet" is more natural. Hmm, but the user might prefer a concise translation. I'll go with "dålig arbetsmässighet" as it's a direct translation and should be correct.
dålig arbetsmässighet
Populära ord
Utforska ofta sökta ord
Ladda ner appen för att låsa upp allt innehåll
Vill du lära dig ordförråd mer effektivt? Ladda ner DictoGo-appen och ta del av fler funktioner för att memorera och repetera ordförråd!