Okay, the user wants me to translate "self-satisfactions" into Swedish. Let me think about the correct term here. The direct translation might be "självbelåtenhet," but I should check if that's the right word. "Self-satisfaction" can sometimes be translated as "självbelågenhet" or "självbelåtenhet." Wait, maybe "självbelågenhet" is more about being self-satisfied, while "självbelåtenhet" is the state of being self-satisfied. Let me confirm. Looking up some references, "self-satisfaction" as a noun is often "självbelågenhet" in Swedish. So "self-satisfactions" would be the plural, which would be "självbelågenheter." But I should make sure if that's the correct plural form. Alternatively, maybe "självbelåtenhet" is used in the plural form as well. Hmm, perhaps the user is referring to instances of self-satisfaction, so "självbelågenheter" might be appropriate. I'll go with that.
självbelågenheter
Populära ord
Utforska ofta sökta ord
Ladda ner appen för att låsa upp allt innehåll
Vill du lära dig ordförråd mer effektivt? Ladda ner DictoGo-appen och ta del av fler funktioner för att memorera och repetera ordförråd!