Okay, the user wants me to translate "air-hostesses" into Thai. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Thai. The second rule states that if the content is already in Thai, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the word "air-hostesses" is in English. I need to translate it. The Thai term for flight attendants is "พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน" or sometimes "พนักงานบริการบนเครื่องบิน." I should use the most common term. Let me confirm. "พนักงานต้อนรับ" is the standard term for flight attendants. So the translation would be "พนักงานต้อนรับบนเครื่องบิน."
Wait, the user might be looking for a more concise version. Sometimes it's just "พนักงานต้อนรับ" without specifying "บนเครื่องบิน," but since the original term is "air-hostesses," which specifically refers to those on airplanes, including the location might be better. However, in Thai, the term "พนักงานต้อนรับ" inherently refers to those working on airplanes. So maybe just "พนักงานต้อนรับ" is sufficient. Let me double-check. Yes, "พนักงานต้อนรับ" is the correct term. The user might not need the "บนเครื่องบิน" part. So the correct translation is "พนักงานต้อนรับ."
But I should make sure there's no gender-specific term here. "Hostesses" can sometimes imply female attendants, but in Thai, the term is gender-neutral. So "พนักงานต้อนรับ" is appropriate regardless of gender. Therefore, the translation is "พนักงานต้อนรับ."