Okay, the user wants me to translate "ex-boss" into Thai. Let me think about the correct term here. "Ex-" usually refers to something former, like an ex-boyfriend or ex-colleague. So "ex-boss" would be a former boss.
In Thai, "boss" is typically "หัวหน้า" (huai nang). The term for former or ex is "前任" which is "ผู้จัดการเก่า" but that might be more like "former manager." Wait, maybe "หัวหน้าเก่า" is more direct, meaning "former boss." Alternatively, "อดีตหัวหน้า" could also work, where "อดีต" means past or former.
I should check if there's a common phrase used in Thai for this. Sometimes "ex" in Thai can be translated as "เก่า" (old) or "อดีต" (past). So "ex-boss" could be "หัวหน้าเก่า" or "อดีตหัวหน้า." Both are correct, but maybe "หัวหน้าเก่า" is more colloquial. Let me confirm. If the user is looking for a direct translation, "หัวหน้าเก่า" is probably the best choice. I'll go with that.