going overboard

คำแปล


Okay, the user wants me to translate "going overboard" into Thai. Let me think about the correct translation.

First, "going overboard" is an idiom that means doing something to an excessive degree. In Thai, there are a few ways to express this. The direct translation might be "ไปเกินจริง" which literally means "going beyond the truth," but that's more about exaggeration. Another common phrase is "ไปถึงขั้นเกิน" which means "going to the point of excess." However, I should check if there's a more idiomatic expression.

Wait, "overboard" can also be translated as "เกินความจำเป็น" which means "excessive" or "unnecessary." So "going overboard" could be "ทำเกินความจำเป็น" or "ไปเกินความจำเป็น." But maybe the most natural translation is "ไปถึงขั้นเกิน" or "เกินไป." Let me confirm.

Looking up some references, "going overboard" is often translated as "ไปถึงขั้นเกิน" or "เกินไป." However, "ไปเกินจริง" is also used, but it's more about exaggeration rather than excessive action. The user might be looking for the most common translation.

I think "ไปถึงขั้นเกิน" is the most accurate here. Let me make sure there's no other common phrase. Alternatively, "ทำเกินจริง" could work too. But I'll go with "ไปถึงขั้นเกิน" as the primary translation.


ไปถึงขั้นเกิน

คำยอดนิยม

สำรวจคำศัพท์ที่มีการค้นหาบ่อย

ดาวน์โหลดแอปเพื่อปลดล็อกเนื้อหาเต็มรูปแบบ

ต้องการเรียนรู้คำศัพท์อย่างมีประสิทธิภาพยิ่งขึ้นหรือไม่? ดาวน์โหลดแอป DictoGo แล้วสนุกกับฟีเจอร์ช่วยจดจำและทบทวนคำศัพท์มากมาย!

ดาวน์โหลด DictoGo ตอนนี้