Okay, the user wants me to translate "mid-years" into Thai. Let me think about the correct term.
"Mid-years" could refer to the middle of the year, like halfway through the year. In Thai, the term for middle of the year might be "กลางปี" which is "khal pai" (khal meaning middle and pai meaning year).
But wait, sometimes "mid-years" might be used in specific contexts, like financial terms or academic terms. For example, mid-year review or mid-year report. In such cases, the translation might still be "กลางปี" but maybe with a different term depending on the context. However, since the user didn't provide any context, I should stick with the general translation.
I should check if there's a more common term. Let me think. "กลางปี" is definitely the standard way to say mid-year. There's no other common phrase that I can recall. So the translation should be "กลางปี".
Also, the user mentioned that if the content is already in Thai, output it unchanged. Since "mid-years" is in English, I need to translate it. So the answer is "กลางปี".