Okay, the user wants me to translate "c-spanner" into Ukrainian. Let me check what "c-spanner" refers to. It's a type of wrench, specifically a C-shaped spanner used for turning nuts and bolts. In Ukrainian, the common term for a wrench is "лючок" or "гайковий ключ". However, "c-spanner" might have a specific term.
I should verify if there's a direct translation. Sometimes tools have specific names. Let me think. "C-spanner" is also known as a "C-образный ключ" in Russian, which would translate to "C-образний ключ" in Ukrainian. But maybe in Ukrainian it's more commonly referred to as "лючок-сірітка" or another term. Wait, "sirita" is a type of wrench, but I'm not sure if that's the case here.
Alternatively, "c-spanner" could be translated as "ключ у формі літери 'C'" which means "C-shaped wrench". However, the user might expect a more direct term. Let me check some sources. If I can't find a specific term, using the descriptive translation might be safer. So "ключ у формі літери 'C'" is the most accurate. But maybe in Ukrainian it's called "лючок-сірітка". Wait, "сірітка" is a type of adjustable wrench, but I'm not certain.
Alternatively, "c-spanner" might be directly translated as "c-ключ" but that's not standard. The safest approach is to use the descriptive translation. Therefore, the translation would be "ключ у формі літери 'C'" or "C-образний ключ". However, the user might prefer the more direct term. Let me confirm. If there's no standard term, the descriptive translation is better. So I'll go with "ключ у формі літери 'C'".