Okay, the user wants me to translate "ex-professionals" into Ukrainian. Let me start by understanding the term. "Ex-professionals" refers to people who were professionals in the past but are no longer active in their field.
First, I need to translate "ex-" which in Ukrainian typically translates to "біглі" or "колишні". "Біглі" is more about being skilled, while "колишні" means former. Since "ex-professionals" are former professionals, "колишні професіонали" seems accurate.
Wait, but maybe "біглі професіонали" could also work, but "колишні" is more direct for "ex-". Let me check if there's a standard translation. Sometimes "ex-" can be translated as "біглі" in contexts like "ex-employee" being "біглий працівник", but "колишній" is more about past status.
I think "колишні професіонали" is the better choice here. It clearly conveys that they were professionals in the past. Let me confirm with a dictionary or example sentences. Yes, "колишні професіонали" is the correct translation. So the answer should be "колишні професіонали".
колишні професіонали
Популярні слова
Досліджуйте найпопулярніші пошукові слова
Завантажте додаток, щоб отримати повний доступ до контенту
Бажаєте вивчати лексику ефективніше? Завантажте додаток DictoGo та насолоджуйтеся додатковими функціями запам'ятовування та повторення слів!