Okay, the user wants me to translate "push-downs" into Ukrainian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Ukrainian. The second rule states that if the content is already in Ukrainian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the word "push-downs" is in English. I need to translate it. Let me think about the correct Ukrainian term. "Push-down" can be a noun, maybe referring to a type of exercise or a technical term. In Ukrainian, "push-down" might be translated as "надавлення" or "посадка" depending on context. However, if it's a technical term, like in programming or data structures, "push-down" could be "закриття" or "обробка". But without more context, it's safer to use a direct translation.
Wait, maybe "push-downs" is a plural form. So, "push-down" as a noun could be "надавлення" in singular, so plural would be "надавлення". Alternatively, if it's a specific term, like in a certain field, but since there's no context, I should go with the most straightforward translation.
Another possibility is that "push-downs" could be a brand name or a specific term that doesn't have a direct translation. But the user hasn't indicated that. So, I'll proceed with translating "push-downs" as "надавлення" in Ukrainian. Let me confirm if that's the correct term.
Alternatively, if it's related to exercises, like push-ups, but "push-downs" might be a different exercise. However, without context, it's hard to say. The safest bet is to use the direct translation. So, the answer should be "надавлення".
надавлення