Okay, the user wants me to translate "re-used" into Ukrainian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Ukrainian. The second rule states that if the content is already in Ukrainian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, the word "re-used" is in English. I need to translate it. The direct translation of "re-used" is "використано знову" or "знов використано". But maybe there's a more common term. Let me think. "Re-used" can also be translated as "перевикористано" which is a more concise form. That seems right. I should confirm if "перевикористано" is the correct past participle for "re-use". Yes, "перевикористовувати" is the verb, so the past participle would be "перевикористано".
Wait, but sometimes "використано знову" might be more literal. However, "перевикористано" is more concise and commonly used in such contexts. I think that's the better choice here. The user probably wants a direct and accurate translation. So the answer should be "перевикористано".
перевикористано
Популярні слова
Досліджуйте найпопулярніші пошукові слова
Завантажте додаток, щоб отримати повний доступ до контенту
Бажаєте вивчати лексику ефективніше? Завантажте додаток DictoGo та насолоджуйтеся додатковими функціями запам'ятовування та повторення слів!