Okay, the user wants me to translate "antique-looking" into Japanese. Let me think about the best way to do that.
First, "antique-looking" describes something that appears old or has the appearance of an antique. In Japanese, there are a few ways to convey this. The most direct translation might be "アンティーク調" (antique-style) or "古びた様子" (old-looking). However, "アンティーク調" is more commonly used to describe items that are designed to look like antiques, such as furniture or decor.
Another option is "古風な" (kofū na), which means old-fashioned or reminiscent of the past. But that might not capture the visual aspect as strongly. "古びた" (furubita) means old or worn out, which could work, but it might be too strong depending on the context.
Considering the context, if it's about appearance, "アンティーク調" seems appropriate. However, if the user is looking for a more descriptive term, "古びた様子" might be better. But since the user hasn't provided specific context, I should go with the most common translation.
Wait, the user's instruction says to translate all content into Japanese, and if it's already in Japanese, leave it as is. Since "antique-looking" is in English, I need to translate it. The best choice here is probably "アンティーク調" because it's a direct and commonly used term. Alternatively, "古風な" could also work, but "アンティーク調" is more precise for the appearance aspect.
I think I'll go with "アンティーク調" as the translation. Let me double-check that. Yes, that's correct. So the answer should be "アンティーク調".
アンティーク調