Okay, the user sent "arcane text". Let me check the translation rules again. The first rule is to translate all content into Japanese. The second says if it's already in Japanese, leave it as is. The third is to provide only the translation without explanations.
So, "arcane text" in English needs to be translated. The direct translation of "arcane" is "神秘的な" (mysterious) or " arcane " as a noun could be "神秘の文字" (arcane text). But maybe the user is referring to something like "arcane" as in esoteric or secret knowledge. However, since the user just wrote "arcane text" without context, the most straightforward translation would be "神秘的なテキスト" or " arcane text " as a term. But in Japanese, "arcane text" might be translated as "神秘の文字" or "秘伝のテキスト" depending on context. However, since the user didn't specify, I should go with the direct translation. Also, check if the original is in Japanese. Since it's in English, translate it. So the translation would be "神秘的なテキスト" or " arcane text " as a loanword. But the user might want a direct translation. Let me confirm. The user's instruction is to translate all content into Japanese. So "arcane text" becomes "神秘的なテキスト". Alternatively, if "arcane" is used as a noun here, maybe "アーカンテキスト" but that's a loanword. But the user might prefer the translated version. I think "神秘的なテキスト" is the safest bet here.