Okay, the user wants me to translate "case-load" into Japanese. Let me think about the correct term here. "Case-load" can refer to the number of cases or clients a professional, like a social worker or lawyer, is responsible for. In Japanese, the term "ケース・ロード" is commonly used, which is a direct transliteration. Alternatively, there might be a more natural Japanese expression, but since the user specified to translate into Japanese and not change the content if it's already in Japanese, I should stick with the transliteration. I'll check if there's a standard term in Japanese legal or professional contexts. Hmm, maybe "ケース数" (number of cases) or "担当件数" (number of assigned cases) could be alternatives, but the user might prefer the direct translation. To be safe, I'll go with "ケース・ロード" as the translation.