Okay, the user wants me to translate "experienced ones" into Japanese. Let me think about the correct term here. "Experienced" can be translated as 経験豊富な (keiken tōfu na), which means having a lot of experience. The word "ones" in this context is plural, so I need to make sure the translation reflects that.
In Japanese, when referring to people with experience, it's common to use the term 人々 (hitobito) for "people" or ほう (hō) for "ones" in a more abstract sense. However, "experienced ones" might be better translated as 経験豊富な人々 (keiken tōfu na hitobito) to clearly indicate "people with experience." Alternatively, if it's referring to things or items, it might be different, but since the original is "ones," which can imply people, using 人々 makes sense here.
Wait, but sometimes in Japanese, when you want to say "the experienced ones," you might use ほう (hō) as a suffix. For example, 有識者 (yūchisha) means "experts" or "those with knowledge," but that's more specific. The user might just want a direct translation. Let me check again. "Experienced ones" as a noun phrase would be "the experienced people." So, 経験豊富な人々 is probably the most accurate. But maybe there's a more concise way.
Alternatively, using ほう (hō) as a suffix, like 経験豊富なほう (keiken tōfu na hō), which literally means "the experienced ones." That might be more concise and appropriate in certain contexts. However, I need to make sure that's the correct usage.
I think both translations are possible depending on context. Since the user hasn't provided additional context, I'll go with the more direct translation of "the experienced ones" as 経験豊富なほう. But I should verify if ほう is the right choice here. Yes, ほう can be used to refer to people in a general sense, so that's acceptable. Therefore, the translation should be 経験豊富なほう.
経験豊富なほう